Besondere Geschäftsbedingungen
für die Nutzung der
testo Saveris 2-Cloud-Infrastruktur

Additional Terms And Conditions
For The Use Of The
testo Saveris 2 Cloud Infrastructure

 

(Version: 1. Oktober 2014)

 

Diese Bedingungen gelten – zusätzlich zu den online unter

These conditions apply, additionally to the General Terms And Conditions of Testo AG (“Testo”) available at

 

https://www.testo.com/de-DE/unternehmen/agb

 

abrufbaren allgemeinen Geschäftsbedingungen der Testo AG („Testo“) – für die Nutzung der für testo Saveris 2 („Produkt“) entwickelten und bereit gestellten Cloud-Infrastruktur und Cloud-Funktionalitäten (gemeinsam im Folgenden „Cloud-Dienste“ genannt), über die die vom Produkt gemessenen Daten verwaltet und ausgewertet werden können.

for the use of the cloud infrastructure and cloud functionalities (commonly referred to as „Cloud Services“) developed for testo Saveris 2 (“Product”) through which data measured by the Product can be administered and interpreted.

1.

Vertragsgegenstand, NUTZUNGSRECHTE

Contract Subject,
rights of Use

1.1 

Gegenstand des Vertrages sind Cloud-Dienste, die aus dem Betrieb einer Cloud-Infrastruktur mit dazu gehöriger Software bestehen, mit der Sie Messdaten des Produktes (im Folgenden: „die Daten“) speichern und verwalten können, sowie je nach Vertrag Alarmfunktionen über E‑Mail und/oder SMS.

Subject of the Contract are the Cloud Services that consist of the maintenance of a Cloud Infrastructure with pertaining software with which you can save and administer data of the Product (in the following, “Data”) as well as alarm functionalities via e‑mail and/or mobile text message (SMS), as the contract between you and us (“Contract”) may be laid out.

1.2 

Mit Vertragsschluss (vgl. Ziff. 2) räumen wir Ihnen ein einfaches, auf die Dauer des Vertrages befristetes und nicht übertragbares Recht ein, die Cloud-Dienste im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen und des Vertrages zu nutzen.

Upon conclusion of the Contract (cp. no. 2), we grant you a non-exclusive, non-transferable right to use the Cloud Services during the term of the Contract according to the applicable laws and the Contract.

1.3 

Wir sichern Daten entsprechend unserer Datensicherungs-Policy. Die Speicherung der Daten für einen bestimmten Zweck oder auf bestimmte Dauer wird aber ausdrücklich nicht garantiert. Die Cloud-Dienste eignen sich deshalb insbesondere nicht für die Einhaltung handels- oder steuerrechtlicher Aufbewahrungsfristen. Wenn Sie eine solche Archivierung bzw. Sicherung der Daten benötigen, benötigen Sie eine entsprechende Zusatzlösung.

We provide backup of the Data in compliance with our Data Security Policy. However, we do not guarantee backup for a specific purpose or time. The Cloud Services are therefore especially not suitable for compliance with commercial-law- or tax law-related retention periods. If you require such retention, you shall procure an adequate additional external solution.

1.4 

Ebenso sind die Cloud-Dienste nicht darauf ausgelegt, Steuerungs- und Regelungsaufgaben zu übernehmen. Insbesondere dient die Alarmfunktion nicht zur Überwachung so genannter kritischer Alarme, durch die Gefahren für Leib und Leben oder Sachschäden abgewendet werden können. Die Cloud-Dienste erfüllen keine Sicherheits-Integritätslevel (SIL) nach IEC 61508 / IEC 61511 oder andere Normen zur Funktionalen Sicherheit.

Likewise, the Cloud Services are not laid out to undertake controlling functions. Especially the Alarm Functionalities may not be used for surveillance of so-called Critical Alarms through which risks for life or physical integrity can be prevented. The Cloud Services are not compliant with Safety Integrity Levels (SIL) pertaining to IEC 61508 / IEC 61511 or other stipulations for Functional Safety.

  1.5

Wir gewährleisten eine Verfügbarkeit der Cloud-Dienste von durchschnittlich 95 % pro Kalendermonat (Anzahl der Monatstage * 24 abzüglich 5 %), wobei geplante Wartungsarbeiten nicht mitzählen. Ebenso zählen Nichtverfügbarkeitszeiten nicht, die von Ursachen außerhalb unseres Einflussbereiches herrühren (z. B. höhere Gewalt, Verschulden eines Dritten). Wir dürfen die Funktionalität der Cloud-Dienste jederzeit vorübergehend auch ohne Ankündigung beschränken, wenn die Sicherheit der Cloud-Infrastruktur oder die Aufrechterhaltung der Netzintegrität es erfordern.

We warrant availability of the Cloud Services of 95% per calendar month in average (number of days in the month times 24 minus 5%), in which planned maintenance periods do not count. Likewise, times of non-availability that originate from causes outside of our sphere of influence (e.g. force majeure or a third party’s fault). We may at all times, also without prior notice, limit the Cloud Services’ functionalities if and when the safety of the Cloud Infrastructure or the maintenance of network integrity require it.

1.6 

Die vorstehend genannten Leistungen sind abschließend. Support- und sonstige Leistungen rund um die Verwendung der Cloud-Dienste, z. B. Installations-, Anpassungs-, Programmier-, Beratungs-, Schulungsleistungen oder Support sind nicht Gegenstand der Cloud-Dienste, selbstverständlich soweit die jeweilige Leistung nicht zur Behebung eines Mangels der Cloud-Dienste erforderlich ist (s. hierzu Ziff. 3)

Other services than the above-mentioned services, e.g. support, installation, adaptation, programming, consulting or training, are not part of the Contract as long as the respective service is not necessary to remedy a defect of the Cloud Services (cp. no. 3).

1.7 

Die für Ihre Nutzung der Cloud-Dienste erforderliche Internet-Verbindung zwischen Ihnen und unserer Cloud-Infrastruktur ist nicht Gegenstand der Cloud-Dienste.

The Internet connection between you and our Cloud Infrastructure required to use the Cloud Services is not part of the Cloud Services.

2.

VERTRAGSSCHLUSS, ÄNDERUNGSVORBEHALT

Conclusion Of Contract
Subject To Change

 2.1

Der Vertrag kommt zu Stande, indem Sie sich auf unserem testo Saveris 2-Portal www.saveris.net als Nutzer registrieren (Ihr Angebot zur Nutzung der Cloud-Dienste) und wir Sie als Nutzer freischalten (unsere Annahme Ihres Angebotes). Damit wir Sie freischalten können, müssen Sie diese Geschäftsbedingungen akzeptieren, wozu wir Sie im Rahmen der Registrierung auffordern.

The Contract becomes effective once you register as a user on our testo Saveris 2 Portal on www.saveris.net (your offer to use the Cloud Services), and we activate your user account (our acceptance of your offer). In order to active your account, you have to accept these Terms and Conditions, which we ask you to do during your registration process.

2.2 

Sie müssen während der gesamten Vertragslaufzeit mindestens eine E‑Mail-Adresse vorhalten, unter der wir Sie erreichen können. Das kann die Adresse sein, mit der Sie sich als Nutzer registrieren, oder eine beliebige andere, die Sie danach angeben. Sie müssen uns jeden Wechsel Ihrer E‑Mail-Adresse unverzüglich mitteilen.

During the entire term of the Contract, you have to maintain at least one e‑mail address under which we can reach you. This can be the address you register with, or any other that you indicate as current afterwards. You have to inform us of each change of e‑mail address immediately.

2.3 

Der Vertrag wird in deutscher Sprache geschlossen. Sollten mehrere Sprachen zur Verfügung stehen, ist die deutsche Version maßgeblich.

The Contract is concluded in German. If several contract languages are offered, the German version shall be binding.

2.4 

Wir behalten uns nach Maßgabe der nachfolgenden Bestimmungen das Recht vor, diese Bedingungen zu ändern, sofern Ihnen diese Änderung unter Berücksichtigung der beteiligten Interessen zumutbar ist; dies ist insbesondere der Fall, wenn die jeweilige Änderung für Sie keinen wesentlichen rechtlichen oder wirtschaftlichen Nachteil darstellt, z. B. bei Veränderungen des Registrierungsprozesses. Im Übrigen werden Sie vor jeder Änderung dieser Bedingungen mit angemessenem Vorlauf, mindestens jedoch einen (1) Monat vor dem beabsichtigten Inkrafttreten informiert. Sollten Sie mit einer von uns beabsichtigten Änderung nicht einverstanden sein, haben Sie das Recht, der Änderung innerhalb eines Monats nach Mitteilung zu widersprechen. Wenn Sie fristgerecht widersprechen, sind wir berechtigt, den Vertrag mit einer Frist von einem (1) Monat zum Ende des Kalendermonats schriftlich zu kündigen.

Pursuant to the following provisions, we reserve the right to change these Terms and Conditions as long and insofar as the respective change, considering the involved interests, does not cause an unreasonable disadvantage for you, which is the case i.e. when the respective change does not mean a substantial legal or economical disadvantage, e.g. with changes of the registration process. In any case we will inform you of any change of these Terms and Conditions with adequate notice period of at least one (1) month prior to the date of effectiveness of the change. Should you not accept the respective change, you may object to it with one (1) month’s notice after being informed of it. If you object within said period you may terminate the Contract in writing with one (1) month’s notice to the end of the calendar month.

2.5 

Wir stellen stets technisch möglichst aktuelle Lösungen zur Verfügung. Aus Gründen des technischen Fortschritts, der Sicherheit, der technischen Verfügbarkeit sowie aus Gründen des stabilen Betriebs der Cloud-Dienste und der Integrität unserer Systeme behalten wir uns vor, einzelne Funktionen, Anwendungen und Programme der Cloud-Dienste abzuschalten oder zu verändern, soweit der Vertragszweck dadurch nicht beeinträchtigt wird und Ihnen die Änderung zumutbar ist. Wir werden Ihnen nach Möglichkeit in jedem solchen Fall, soweit es in unserem Einflussbereich liegt, verbesserte Alternativen anbieten.

We provice technically state-of-the-art solutions at all times. For reasons of technical development, safety or security as well as solid maintenance of the Cloud Services and the integrity of our systems, we reserve the right to deactivate or alter functionalities, applications and programs of the Cloud Services insofar as the purpose of the Contract is not impaired by the measure and the change bears no unacceptable disadvantage for you. If possible, we will in all such cases offer you improved alternatives.

BEHANDLUNG VON FEHLERN DER Cloud-Dienste

Handling Of Errors Of The
Cloud Services

3.1 

Wir analysieren und beheben Fehler der Cloud-Dienste (nachfolgend „Support-Leistungen“) durch kompetentes Personal und gemäß anerkannter Industriestandards. "Fehler" im Sinne dieser Bedingungen ist jede von Ihnen gemeldete Störung einer Funktion der Cloud-Dienste, soweit die Störung jeweils

  • eine Abweichung der Beschaffenheit oder Funktionsfähigkeit von Angebot und Bedienungsanleitung darstellt,
  • die Gebrauchstauglichkeit der Cloud-Dienste mehr als unwesentlich einschränken oder
  • eine Korruption oder den Verlust von Daten innerhalb der Cloud-Dienste bewirkt,

wobei die Störung von Ihnen so ausführlich beschrieben bzw. dokumentiert sein muss, dass wir sie reproduzieren können.

We analyze and remedy defects of the Cloud Services (in the following, “Support Services”) through competent personnel and according to approved standards of the industry. “Defect” according to these Terms and Conditions shall be any reported defect of a functionality of the Cloud Services as long as

  • It imposes a deviation of the idiosyncrasies or functionality from our promotional material or the user manual;
  • The usability of the Cloud Services is substantially impaired; or
  • The Defect causes a corruption of loss of data in the Cloud Services;

however provided that you describe and/or document the Defect extensively enough for us to be able to reproduce the Defect.

3.2 

Je nach Art und Schwere gemeldeter Fehler reagieren wir und kümmern wir uns in angemessener Frist um Behebung.

Depending on the type and gravity of the Defect, we will react and handle its remedy within adequate periods.

4

SUBUNTERNEHMER

Subcontractors

 

Für die Erbringung der Cloud-Infrastruktur (Hosting) arbeiten wir mit IT-Dienstleistern zusammen, die nach ISO 27001 zertifiziert sind. Im Übrigen achten wir darauf, dass wir nur mit Subunternehmern zusammen arbeiten, die den aktuellen Stand von Wissenschaft und Technik erfüllen und die auf dieselben Regeln zu Vertraulichkeit und Datenschutz verpflichtet sind, wie wir es Ihnen gegenüber sind.

In order to provice the Cloud Infrastructure (Hosting), we cooperate with IT service providers that are certified according to ISO 27001. We work only with subcontractors with state-of-the-art scientific and technical standards that provide the same standards of confidentiality and data protection as we do.

5

IHRE MITWIRKUNGSPFLICHTEN

Your Obligations To Cooperate

 

Unsere Verpflichtung zur Bereitstellung der Cloud-Dienste steht unter der Bedingung, dass Sie wie folgt mitwirken:

We provide the Cloud Services under the following conditions only––

5.1 

Sie müssen auftretende Fehler unverzüglich in Textform (also z. B. per E-Mail), in dringenden Fällen zunächst auch telefonisch (dann aber mit unverzüglich folgender Meldung in Textform) mit so genauer Beschreibung des Problems melden, dass wir den Fehler reproduzieren können und uns alle Dokumentationen, Protokolle und andere für die Fehlerbehebung relevanten Informationen kostenlos zur Verfügung stellen. Wann und wie Sie uns erreichen können, entnehmen Sie bitte unserer Website www.testo-international.com.

You have to report occurring errors and Defects to us immediately in text form (e.g. via e‑mail). In urgent cases you may report them via telephone first (with immediate follow-up report in text form) with a description of the problem detailed enough so that we can reproduce it, and you will also provide all pertaining documentation, protocols and other information relevant to remedy the Defect free of cost to us. When and how you can reach us is available on our website www.testo-international.com.

5.2 

Sie müssen bei der Nutzung der Cloud-Dienste alle anwendbaren Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften beachten. Sie dürfen insbesondere keine Daten oder Inhalte auf die Cloud-Infrastruktur übertragen, die gegen geltendes Recht verstoßen, z. B. indem sie fremde Schutz- oder Urheberrechte oder sonstige Rechte Dritter verletzen.

When using the Cloud Services, you have to obey any and all applicable laws and other obligations. You may especially not transfer any Data or content to the Cloud Services that violates any law, e.g. copyrights or other third-party rights.

6

Alarmfunktionen

Alarm Functionalities

 

Je nach Vertrag bieten die Cloud-Dienste Funktionen, mit denen Sie sich über bestimmte Vorkommnisse in den Daten via SMS (Short Message Service) oder E-Mail informieren (gemeinsam im Folgenden „Alarmdienste“) lassen können.

Depending on the Contract, we provide functionalities to inform you of specific events within the data, via text message (SMS) or e‑mail (commonly referred to as „Alarm Functionalities“).

6.1 

Verfügbarkeit der Alarmfunktion, Zustellung von Alarmnachrichten
Wie auch bei den Cloud-Diensten insgesamt, sichern wir nicht die durchgehende Verfügbarkeit der Alarmdienste zu. Wir können keine Gewähr dafür übernehmen, dass Nachrichten über E-Mail oder SMS Sie wie gewünscht erreichen, schon weil die Zustellbarkeit von diversen Faktoren außerhalb unseres Einflussbereiches abhängt (z. B. Ausfall von Übertragungsleitungen, Ausfall von Webservern oder Spam-Filterregeln der empfangenden Server). Wir haften insbesondere nicht für Schäden in Folge von verzögerter oder unterbliebener Auslieferung von Alarmnachrichten. Dies gilt selbstverständlich nicht, wenn die verzögerte oder unterbliebene Auslieferung von uns oder einem unserer gesetzlichen Vertreter oder Erfüllungsgehilfen verschuldet wurde.

Availability Of Alarm Functionalities, Deliverability of Alarm messages
As with the Cloud Services in general, we do not guarantee the permanent availability of the Alarm Functionalities. We furthermore cannot and do not guarantee that messages via e‑mail or SMS are delivered to you because their deliverability relies on factors outside of our sphere (e.g. outages of network connections or web servers, or spam filter rules of the receiving servers). We are especially not liable for damages caused by delayed or omitted delivery of Alarm messages. The latter obviously does not apply when the delayed or omitted delivery was caused by our default or the default of one of our vicarious agents.

6.2 

Einschränkung wegen offensichtlicher Falschkonfiguration
Die Alarmierungsfunktion dient zur Identifizierung von Prozess- und Systemfehlern, die im Normalbetrieb nicht auftreten sollten und in der Regel zur Ergreifung korrektiver Maßnahmen führen. Bei einem überproportionalen hohen Auftreten von Alarmen (1.000 Alarme pro Monat) gehen wir von einer fehlerhaften Konfiguration oder einer nicht sachgemäßen Nutzung des Produktes aus. Wir behalten uns vor, in solchen Fällen die Alarmfunktion einzuschränken bzw. den Versand von Alarmnachrichten zu begrenzen.

Restrictions Due To Obviously Erroneus Configuration
The Alarm Functionalities are supposed to identify process and system errors that should not occur in regular operation and that usually result in taking correcting measures. When recording disproportionally many Alarms (1,000 per month), we will assume an erroneous configuration or an unsuitable handling of the Product, in which case we reserve the right to limit the Alarm Functionalities or the deployment of Alarm messages respectively.

7.

LEISTUNGSÄNDERUNGEN

Performance Shifts

 

Wir sind jederzeit berechtigt, die Cloud-Dienste teilweise oder insgesamt weiterzuentwickeln, zu ändern oder zu ergänzen. Wir werden Sie über vertragsrelevante, erhebliche Änderungen spätestens sechs (6) Wochen vor ihrem Wirksamwerden via E‑Mail an die von Ihnen angegebene Adresse informieren. Sie können den Änderungen mit einer Frist von einem (1) Monat ab Zugang der Änderungsmitteilung schriftlich oder per E‑Mail widersprechen. Unwidersprochen werden die Änderungen Bestandteil des Vertrages. In der Änderungsmitteilung werden wir auf die Folgen des Widerspruchs hinweisen. Im Falle des fristgerechten Widerspruchs sind wir berechtigt, den Vertrag mit einer Frist von einem (1) Monat zum Ende des Kalendermonats schriftlich zu kündigen.

At all times we are entitled to further develop, change or amend the Cloud Services, entirely or in part. We will inform you of contractually relevant and substantial changes via e‑mail to your indicated address at the latest six (6) weeks prior to the respective change’s entry into force. You may object to the change with one (1) month’s notice from receipt of the e‑mail in writing or via e‑mail. Unobjected changes shall be deemed agreed upon. We will indicate the consequences of objection in the change notification. In case you object in due course, we may terminate the Contract with one (1) month’s notice to the end of a calendar month in writing.

8

IHRE RECHTE BEI MÄNGELN

Your Rights In Case Of Defects

8.1 

Wir haften nicht für Mängel und übernehmen keine Verpflichtung, Support bei Mängeln oder Fehlern zu leisten, die auftreten:

  • wegen unzulässigen Änderungen oder Anpassungen der Cloud-Dienste;
  • durch andere Software (insbesondere Fremdsoftware, die auf Ihren IT-Systemen eingesetzt wird);
  • wegen unsachgemäßer oder nicht autorisierter Nutzung der Cloud-Dienste oder wegen Bedienung, die nach der Anwenderdokumentation nicht vorgesehen ist;
  • wegen Nutzung der Cloud-Infrastruktur auf anderen als den in der Anwenderdokumentation angegebenen zulässigen Hardware- und Softwareumgebungen; oder
  • wegen sonstiger nicht vertragsgemäßer Nutzung der Cloud-Dienste, etwa nach Ziff. 1.4.

Entsprechende Support-Leistungen werden als gesonderter Auftrag behandelt und zu den jeweils gültigen Dienstleistungssätzen in Rechnung gestellt.

We are not liable for Defects (and not obliged to render pertaining support) that are caused––

  • By unduly changes or adaptations of the Cloud Services;
  • By other software (i.e. third-party software running on your systems);
  • By improper or unauthorized use of the Cloud Services or by use not intended by the user manual;
  • By use of the Cloud Infrastructure within other than the admissible hard- and software landscapes indicated in the user manual; or
  • By other use than the use specified in the Contract, e.g. according to no. 1.4.

Pertaining support service shall be deemed a separate order and invoiced according to the respectively applicable rates.

8.2 

In Fällen nicht vertragsgemäßer Leistung sind wir nach eigenem freiem Ermessen zur Nacherfüllung innerhalb angemessener Frist berechtigt. Falls dieser erste Nacherfüllungsversuch scheitert, dürfen Sie uns eine angemessene Nachfrist zur Mangelbeseitigung mit Ablehnungsandrohung setzen. Sollte auch diese Frist erfolglosem verstreichen, stehen die gesetzlichen Rechtsbehelfe zur Verfügung, wobei Sie die Aufhebung des Vertrages (Rücktritt oder Schadensersatz statt der Leistung) nur fordern dürfen, wenn es sich bei den Mängeln um Fehler handelt, die die Nutzung der Cloud-Dienste verhindert oder wesentlich einschränkt.

In case of unduly contractual performance we are entitled to cure within reasonable period. If the first attempt of cure fails you may set a reasonable second period with a threat of refusal. Should this period pass to no avail as well, you may exercise your legal rights; however you may only demand cancellation of the Contract (rescission or damages instead of performance) in case the Defects are errors that substantially impair your use of the Cloud Services.

8.3 

Die Verjährungsfrist für Rechte bei Mängeln beträgt zwölf (12) Monate.

The period of limitation for rights in case of defects shall be twelve (12) months.

9

HAFTUNG

Liability

 

Wir haften für sämtliche sich im Zusammenhang mit diesem Vertrag ergebenden Schäden, gleich aus welchem tatsächlichen oder rechtlichen Grund nur nach Maßgabe der folgenden Vorschriften:

We are liable for any damages arising in connection with the Contract, no matter for what actual or legal reason, only according to the following provisions––

9.1 

Bei Vorsatz und grober Fahrlässigkeit, Ansprüchen nach dem deutschen Produkthaftungsgesetz sowie bei einer Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit haften wir unbeschränkt nach den gesetzlichen Vorschriften.

In case of deliberate intention, gross negligence, claims pertaining to the German Product Liability Act as well as injuries to life, limb or health, we are liable according to the applicable laws.

9.2 

Im Übrigen beschränkt sich unsere Haftung pro Kalenderjahr auf den bei Vertragsschluss vorhersehbaren Schaden bis zu einem Gesamtbetrag für alle Schadensfälle pro Kalenderjahr, der 50 % der in diesem Kalenderjahr von Ihnen gezahlten Vergütung entspricht. Für Folgeschäden übernehmen wir keine Haftung.

In other cases, our liability is limited to the damages foreseeable at conclusion of the Contract per calendar year that may at most amount to 50% of the remuneration you pay to us. We are not in no case liable for consequential damages.

9.3 

Wir haften nicht für Schäden, Korruption oder Verlust Ihrer Daten in den Cloud-Diensten. Sie müssen Backups Ihrer Daten selbst herstellen und außerhalb der Cloud-Dienste verwalten, soweit dies für Ihre Anwendung erforderlich ist.

We are also not liable for damage, corruption or loss of your Data in the Cloud Services. Insofar as you require it, you shall procure backup of your Data yourself outside of the Cloud Services.

10 

VERTRAULICHKEIT

Confidentiality

 

Die Parteien verpflichten sich wechselseitig, sämtliche Informationen und Unterlagen der anderen Partei, die entweder offensichtlich als vertraulich anzusehen sind oder vom anderen Vertragspartner als solche bezeichnet werden wie Betriebsgeheimnisse zu behandeln.

The parties are mutually obliged to keep and treat any and all information and documentation of the respectively other party confidential that is either obviously confidential or indicated by the other party as such. These Terms and Conditions are explicitly deemed confidential.

11

VERTRAGSÜBERNAHME

Transfer Of Contract

 

Wir sind berechtigt, unsere Rechte und Pflichten aus dem Vertrag mit einer Ankündigungsfrist von vier (4) Wochen ganz oder teilweise auf einen Dritten zu übertragen. In diesem Fall sind Sie berechtigt, den Vertrag innerhalb von zwei (2) Wochen nach Anzeige der Vertragsübernahme zu kündigen.

We may assign our rights and responsibilities arising from the Contract to a third party with four (4) weeks’ notice. In this case you may terminate the Contract with two (2) weeks’ notice after receipt of indication of the assignment.

12

VERTRAGSENDE

Termination Of Contract

12.1 

Der Vertrag läuft ab seinem Zustandekommen (vgl. Ziff. 2) und endet 24 (vierundzwanzig) Monate danach. Er kann nicht ordentlich gekündigt werden.

The Contract enters into force at the time of conclusion (cp. no. 2) and ends 24 (twentyfour) months later. The Contract can only be terminated by either party for compelling reason.

12.2

Das Recht beider Parteien zur Kündigung aus wichtigem Grund bleibt unberührt. Wir sind insbesondere berechtigt, diesen Vertrag ohne Einhaltung einer Frist außerordentlich zu kündigen, wenn:

  • Sie mit der Zahlung eines Betrages im Verzug sind, der mindestens dem vereinbarten Entgelt für die Nutzung für den Zeitraum von zwei (2) Monaten entspricht;
  • über Ihr Vermögen das Insolvenzverfahren oder ein anderes der Schuldenregulierung dienendes gerichtliches oder außergerichtliches Verfahren eingeleitet ist oder wird;
  • Sie ohne unsere vorherige Zustimmung Ihr Nutzerkonto auf einen Dritten übertragen oder Ihre Zugangsdaten zu den Cloud-Diensten einem oder mehreren Dritten zugänglich machen; oder
  • Sie Ihre Verpflichtungen aus diesem Vertrag im Übrigen verletzen und trotz Fristsetzung mit Ablehnungsandrohung die Vertragsverletzung nicht einstellen oder nach unserem Ermessen Maßnahmen nachweisen, die geeignet sind, die Wiederholung der Vertragsverletzung künftig auszuschließen.

We may especially terminate for compelling reason without any warning period if––

  • You are in arrears with payment of a sum amounting to the remuneration for the use for a period of two (2) months;
  • Insolvency Proceedings or any other proceedings aiming for settlement of a debt are or have been instituted;
  • You transfer your user account to a third person or make your access information to the Cloud Services available to one or several third persons without our prior consent; or
  • You violate your contractual obligations in any other way and do not cease the violation in spite of us giving you a warning with a specification of time and threat of refusal, or, as we may demand at our own discretion, you do not provide evidence to us that you have taken appropriate measures to prevent the violation in the future.
12.3 

Bei Vertragsende, gleich aus welchem Rechtsgrund, sind die Parteien verpflichtet, das Vertragsverhältnis ordnungsgemäß abzuwickeln. Hierzu werden die im Rahmen des Vertrages auf der Cloud-Infrastruktur gespeicherten Daten drei (3) Monate lang zur Sicherung auf dem Wege der Datenfernübertragung bereitgestellt bleiben. Weitergehende Unterstützungsleistungen für Migration von Daten erbringen wir auf Grund gesonderter Beauftragung und rechnen wir auf Basis der jeweils gültigen Preisliste ab.

Upon termination of the Contract, for whatever reason, the parties are obliged to properly bring the Contract to an end. In order to do so, the Data saved in the Cloud Infrastructure will be provided to you for export for another three (3) months. We provide further support for data migration upon separate order, and will invoice the services according to the respectively current price list.

13

SONSTIGES

Miscellaneous

13.1 

Das zwischen uns und Ihnen bestehende Vertragsverhältnis unterliegt – vorbehaltlich zwingender internationaler privatrechtlicher Vorschriften – dem Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des UN-Kaufrechtsübereinkommens. Dies gilt sowohl für vertragliche als auch für deliktische Ansprüche gleichermaßen.

Notwithstanding International Private Law provisions, the Contract shall be governed by the laws of Germany, excluding the United Nations’ Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG), both for contractual and non-contractual claims.

13.2 

Anstelle einer Streitentscheidung durch ein staatliches Gericht haben wir die Wahl, Streitigkeiten, die sich aus oder im Zusammenhang mit dieser Vereinbarung oder über ihre Gültigkeit ergeben, nach der Schiedsgerichtsordnung der Deutschen Institution für Schiedsgerichtsbarkeit e. V. (DIS) unter Ausschluss des ordentlichen Rechtsweges endgültig entscheiden zu lassen. Auf Ihre Aufforderung hin sind wir verpflichtet, dieses Wahlrecht innerhalb einer Frist von zwei (2) Wochen ab Zugang Ihrer Erklärung uns gegenüber auszuüben, dass Sie gerichtliche Schritte gegen uns einleiten möchten.
Machen wir von diesem Wahlrecht Gebrauch, gilt:

  • Der Ort des Schiedsverfahrens ist Freiburg i. Br., Deutschland.
  • Die Anzahl der Schiedsrichter beträgt eins (1).
  • Die Sprache des Schiedsverfahrens ist Deutsch.

Instead of legal proceedings at a regular court, we may at our own discretion opt to have conflicts arising from the Contract or these Terms and Conditions finally and bindingly ruled by Schiedsgerichtsordnung der Deutschen Institution für Schiedsgerichtsbarkeit e. V. (DIS) (in English, Association For Rules Of Arbitration Of The German Institution For Arbitral Jurisdiction). Upon your request, we shall exercise this option within two (2) weeks after receipt of your declaration towards us that you inted to initiate legal proceedings against us.
If we opt for arbitration as stated above, the following shall apply:

  • The place of arbitration shall be Freiburg i. Br., Germany.
  • The number of arbitrators shall be one (1).
  • The language of the arbitration shall be German.